《安徒生童话与故事全集》:从丹麦原版直译的安徒生童话长这样 | 新书
新黄河  昨天 11:20

新黄河记者:江丹  

丹麦童话作家安徒生是一位“狂热的旅行家”,但他从没有来过中国,可是他的童话作品却漂洋过海,在无数中国孩子心里扎下根。遗憾的是,我们读过的很多“安徒生童话”是根据英译本转译而来,而不是丹麦语原版直译。

今年是安徒生诞辰220周年,《安徒生童话与故事全集》不久前与读者见面。这套全集完整收入安徒生传世童话全本157篇,还有丹麦画家威廉·佩德森和洛伦兹弗罗里希插画作品500余幅,而且采用丹麦原版直译。

这套全集的译者是著名北欧文学翻译家石琴娥,她精通瑞典语、丹麦语等多门北欧语言。在安徒生童话译介领域,石琴娥以“诗性传真”的翻译理念著称,她认为,翻译就是把一种语言文字意义用另一种语言文字表达出来,不过文学翻译不仅仅是把文字意义表达出来,还要带给读者语言上的艺术和美感的享受。1936年,石琴娥出生于上海,她从小就喜欢看安徒生的童话故事。20世纪90年代,正在冰岛工作的石琴娥开始翻译安徒生童话和故事。

石琴娥说,安徒生在写这些故事的时候,就好像在给孩子们讲故事。但这不仅仅是一部儿童读物,在翻译过程中,石琴娥不断被安徒生童话和故事里丰富的内涵和诗意所打动。石琴娥认为,《安徒生童话与故事全集》是一部老少皆宜,而且可以不断阅读的书。

编辑:徐征  校对:杨荷放