“一枚针用净水缝着时间”,王央乐译聂鲁达《诗歌总集》出版
新黄河  6小时前

新黄河记者:徐敏  

先锋作家孙甘露在《信使之函》开篇如此写道:“诗人在狭长的地带说道:在那里,一枚针用净水缝着时间。”如果索隐一下,这里的“诗人”其实是指聂鲁达,“狭长的地带”是指智利。“在那里,一枚针用净水缝着时间”——这句诗就出自聂鲁达的《诗歌总集》,王央乐的译笔。

《诗歌总集》是1971年诺贝尔文学奖获得者、智利诗人聂鲁达的一部重要诗集,也是一部世界诗歌史上的皇皇巨著。全书规模宏大、题材广泛、风格多样。聂鲁达最重要的长诗代表作《马克丘·毕克丘之巅》,就收录于此书中。这首长诗被公认是代表聂鲁达一生最高艺术水准的作品。除此之外,还有《伐木者醒来吧》《大地上的灯》《征服者》《背叛的沙子》……15个大章,浑然一体,共同构筑成了这部令人叹为观止的反映拉丁美洲历史和文化的诗歌巨著。

本书译者王央乐先生是翻译大家,1947年毕业于复旦大学外国文学系,生前曾任中国外国文学学会常务理事等职务。他是中国从西班牙语原文翻译巴勃罗·聂鲁达诗作的第一人,也是第一个译介博尔赫斯小说的西班牙语译者。王央乐先生翻译的《诗歌总集》,最早于1984年曾在上海文艺出版社出版,印数26000多册。之后再无出版,直至今天,漓江出版社再次推出。

孙甘露的小说让这句诗广为人知,可是许多人并不清楚这句诗的原始出处。把这句诗放到聂鲁达的原诗中去理解,可以这样解读:“一枚针”指的是智利,智利是世界上国土最狭长的国家,就像是一枚针;后半句“用净水缝着时间”则是对智利历史沧桑、政治风雨、社会变迁的高对凝缩和概括。如果我们脱离原来的文本,单独看这一句诗,则会感觉到这句表面上简简单单的诗,却是一句没有一点外国味、翻译腔反而带有一种东方禅意、空灵之美、中华哲思的优美诗句。它脱胎于聂鲁达的《诗歌总集》,却在王央乐先生的神奇译笔之下,具有了完完全全的中国气派。

“一枚针用净水缝着时间”——这是独属于王央乐的句子,是令他人难以模仿的句子。好的作者和好的译者总是互相成就的,在这本《诗歌总集》中,读者可以通过译者灵动的笔触读到聂鲁达更多震颤心灵的诗句。

编辑:任晓斐  校对:王菲